It’s too late, my darling…
Black and red
Day of sad.
There’s only a pain on my way,
So can you hear what I say?
It’s too late, my darling…
You’re lying,
I’m crying,
But nobody comes to me,
Nobody who I can see.
It’s too late, my darling…
Great white hawk and bloody tree –
That’s everything what I see.
Now you’re out of my life forever,
But you’re out of my heart fornever…
Překlad:
Je příliš pozdě, můj miláčku…
Černý a rudý
Den smutku.
Na mé cestě je pouze bolest,
Tak slyšíš, co říkám?
Je příliš pozdě, můj miláčku…
Ty ležíš,
Já pláču,
Ale nikdo ke mě nepřichází,
Nikdo, koho mohu vidět.
Je příliš pozdě, můj miláčku…
Velký bílý jestřáb a krvavý strom –
To je všechno, co vidím.
Teď jsi navždy pryč z mého života,
Ale nikdy nejsi pryč z mého srdce.
Diskuse článku
přijde mi to jako kdejaký aj song... průměr.
Mno jo ten preklad
v Aj ehzký,ale ten překlad,to je jak ze šestý třídy,no....co se dá dělat...v Aj ujde..
Tohle je ukázka, kdo umí líp anglicky???? nebo se tu hodnotí tvorba......... No tak se bavte a měřte své znalosti...Za mě nic moc...
Mě se to taky moc líbilo, hlavně v té angličtině i když něco tomu chybělo, tak ze 2 :)
the first strophe seems to be great, but i didnt find the other ones so good. Your English has some mistakes, but ok. I'm giving you B but youre talented girl, indeed
mně se to vcelku lbí (hlavně v aj)
no ne ze by to bylo spatny, ale prislo mi az moc takovy jednoduchy...
prečo zas angličtina? ako keby bolo v češtine málo slov na vyjadrenie myšlienok a pocitov..
A ja pisem po slovensky. A mame tu stret troch jazykov
No, takze, mne sa pacila viac ta anglicka cast a viem si to predstavit ako text k neakej piesni, tak mi to z toho neako vzislo. Tak u mna tolko a davam 1
taky píšu komentář v češtině, protože anglicky bych to nezvládl a navíc můj milovaný jazyk je němčina
takže báseň se mi moc nelíbila, snad proto, že anglicky fakt moc neumím, ale ani český překlad mi nic nedal, prostě tohle není můj soudek piva
no zas na druhou stranu musím uznat, že je těžké psát báseň v cizím jazyce
celkově dám za 3
Hm a já budu ta trapná, protože tady ten komentář napíšu česky. Proč? Protože jsem čech, ach já se tak stydím
Inu dejme tomu, že v tý angličtině se mi to i líbilo. Fakt, že jo....ale ten českej překlad. To teda ne. V aj to zní tak jemně, tak poeticky, čím to asi bude. Asi tím, že se to rýmuje což?
Hele dám Ti 1 : )
I'm sorry, I can see some mistakes there, for example: "sad" is an adjective, not noun.
"Fornever"? I'm sorry but I didn't find this word even in a dictonary.
And wordorder seems to be stange, a little bit. If it's because of the poem... Still seems to be strange.
And the poem... I agree with Lena, the translation could be better.
For me... C
Náhodné moudro a přísloví
Ti, kteří jsou posedlí láskou, nejsou schopni pochopit, že by se měli o něco starat víc než o lásku. (Xenofón)
FAQ • Ústava Města • Kontakt
Na tento web se vztahuje autorský zákon platný na území České Republiky v plném znění.
Dále také tzv. Ústava Města Mrtvých = date("Y");?> ©